Linguistics experts will tell you that any idea can be expressed in any language and that no language has a monopoly on a certain concept that is uniquely untranslatable. At some crude level this is true. But my experience has taught me to believe that each language, in its nuances, constitutes its own unique universe of consciousness. I began to sense this in the ninth grade in Madame Vatter’s French class. As I began to learn French, I understood that I was not only learning to use new words, but I was using words as vehicles to express new thoughts that were impossible for me to formulate before.
Despite being bilingual and having a great love for spoken and written language, I would be a rotten translator. I often object to the translations seen in movie subtitles, but admit that I would be hard pressed to do a better job myself. I cannot bring myself to teach French poetry in translation. Even if it’s true that anything that can be said in any language can be translated to any other language, at least for utilitarian purposes, I maintain an almost mystical belief in the unique essence of certain words and phrases.
Flaubert, the groundbreaking 19th century Realist novelist, was obsessed with finding "le mot juste" for every description, every utterance, every narrative passage. But I refer to something different--a cult of words for their own sake and apart form any context. Like many people, I can love a word purely for its sonorities, for its connotations, for the history it reveals, for its economy of means, the image it conjures, for the fact that it unveils a new concept. Words themselves can teach and delight us if we pay close attention.
I like the French word "invraisemblable" ("lacking the appearance of truth or authenticity") because it is fun to say, concise, and useful. The sound of the word "bouillabaisse" evokes something much more appetizing than the English translation: "fish soup." In French, peas are fancifully called "petits pois" or "little dots." Toes can be called "doigts de pied" or "fingers of the feet." An undertaker is a "croque-mort," or "biter of the dead" recalling the days when cadavers were bitten to make sure that they really were deceased.
Sometimes a cognate or easily recognizable word has a meaning different than expected. This may cause humor at times, or it may simply show that a word from a common root evolved differently in different languages. A man’s suit is called a "costume." My husband was delighted to learn this French word, as he must wear a suit and tie to work and a business suit had always seemed to him like a costume (in the anglophone sense of "clown suit" or "Halloween costume"). In French one asks a stranger "Excusez-moi de vous déranger," before asking for directions. "Deranged," from the same root, means to be completely unhinged in English, and we can see that the French version is much milder, meaning simply "to bother." And any language instructor would be happy to regale you with a litany of false cognate stories that range from the absurd to the (unintentionally) obscene.
Many French expressions, while translatable, are so awkward or complicated in translation that we simply borrow the French word. "Savoir vivre," which means something like "knowing how to live well" is a such an expression. (A French person might say that the reason we have no word for this in English is that anglophone cultures do not possess the notion of "living well" in the French sense, but that’s another post.) The French sometimes excuse a difficult person by saying "Il est mal dans sa peau," roughly: "He is not at ease in his skin." It captures more that my inadequate literal translation, and includes the notion that "You should not take his behavior personally, because he is an unhappy person, perhaps even suffering from a personality disorder, and who takes his misery out on everyone, and is therefore to be pitied." Conversely, one can be "bien dans sa peau," or "at ease in one’s skin", which is equally unwieldy to render in English in a few words.
In German, "Durchfall" (diarrhea) means literally "fall through." How is that for a concrete image? There are German words whose syllables pile up cacophonously like a chain-reaction collision on a highway. They can fascinate me or make me laugh out loud. There are Spanish words like "alcachofa" (artichoke), and "calcetines" (socks) and Italian words like "per piacere" (please) I am fond of for no reason other than their music, rhythm, and sounds. Each language, while possessing universal elements, reflects its own unique charms and a singular consciousness of reality. Wouldn’t we be better off if our society encouraged everyone to experience the richness of more than one language?
Recent Comments